LIMERICK PROVENZALI

Getting your Trinity Audio player ready...

“Drôles de gens que ces gens-là!”

I limerick sono difficilmente traducibili: intanto sono basati sull’assurdo, e il primo verso termina con un toponimo. Praticamente impossibile trovare delle rime corrispondenti in italiano. Qualsiasi tentativo di rendere il testo in un’altra lingua volendo rispettare lo schema metrico di rime e lunghezza invariabilmente risulta in qualcosa di completamente diverso dall’originale o una vera schifezza. Ci rinuncio in partenza, e li propongo così come sono nati.

Il y avait un barbier à Rochegude

Qui s’ comportait d’une façon bien rude:

Il arrachait les dents

De tout nouveau client

Ce farouche barbier de Rochegude.

Un admirable peintre de Bollène

Ne pouvait regarder la lune pleine:

Qu’il lui poussait des poils si durs

Qui grattaient même les murs.

Ah, quel malheur ce peintre de Bollène!

Une jeune laitière de Nyons

Raffolait du doux miel de ronce:

Elle élevait essaims d’abeilles

Dans des ruches en bouteille

Cette sage laitière de Nyons.

Il y avait un vieux berger à Suze

Qui jamais n’aurait fait aucune ruse;

Il aimait ses troupeaux

Encore plus que ses petiots

Cet aimable vieux berger de Suze.

Un vilain veuf vivait à Veynes:

Il adorait toute forme de verveine

Qu’il volait des jardins

De ses pauvres voisins

Ce volage veuf voleur de Veynes.

Un redoutable boxeur de Mondragon

Ne savait chanter que la seule chanson

Que maman lui fredonnait

Quand enfant il dejeunait,

Cet indocile boxeur de Mondragon.

Il y avait une bonne dame à Piégon:

Elle prenait grand soin de ses beaux oignons

Arrosant chaque motte

De façon fort devote,

Cette bien sage dame de Piégon.

Marisa

Raffaella Gambardella

Raffaella, appassionata narratrice, è una blogger che ha saputo rasformare le sue più grandi passioni – il cinema, i viaggi e la lettura – in una piattaforma vibrante e ispiratrice. Sin da piccola, è stata affascinata dalle storie: quelle raccontate sul grande schermo, lette nelle pagine di un libro o incontrate lungo il cammino nei suoi viaggi. Continua a intrecciare parole di donne in un cammino che non smette mai di arricchirla.

Articolo precedente

Pic

Next Story

Inexorable rentrée